divendres, de desembre 11, 2009

Si vis pacem, para bellum - Tragicomèdia en tres actes (i els que vinguin)

Para Bellum, con todo mi amor

Acte 1

Obama fa el discurs del Premi Nobel de la Pau, però abans de sortir de casa seu a Güashingten s'equivoca i pren el discurs del Premi Ducados de la Guerra. Aquesta broma no fot ni puta gràcia a ningú. De sobte, tot és confús, tot es confon, tot s'esguerra.

- Si vis pacem, para bellum - diu Obama.

- Ein? - replica el traductor anglès-noruec-noruec*-anglès.

- If you want peace, suck my dick - repeteix el president, aquest cop en anglès i en versió lliure.

- Madafaca - pensa en spanglish el penis del traductor anglès-noruec-noruec*-anglès.

- If you need me call me - diu llavors un tercer personatge el nom del qual podria ser, posem per cas, Pretèrit Lleonard i l'aparença de qui podria esdevenir un enigma.

- I'll call you, but only when I knew that you'll be available... - li espeta un conill d'índies que havia après a parlar fent el servei militar a Gibraltar.

- Oh, but, are you talking about Senfimer or Pukinuki? - pregunta, estranyat, el quart àrbitre.

- Sí, sí... com ho sents, sense cogombre, la vull - respongué Pretèri Lleonard (a qui, d'altra banda, i sense que serveixi de precedent, ningú havia preguntat).

Aquí finalitza l'acte 1. (Tos) (Més tos) (Un esternut) (Xiuxiueig).

Acte 2

Apareix en escena un brètol en erecció i un bròquil en ebullició. Es miren. No es veuen. Són cecs. Pel braile de les seves venes inflades, el bròquil pot llegir en el penis del brètol que André Breton és una gran persona i millor artista. Es rumoreja que està viatjant cap al Sur del Sur.

Acte 3

- "Bellum" lo serás tu - crida la Juani a la seva mare.

- Sí??? Pues sin paga una semana! - li diu la seva mare, full of barbitúrics.

Graham Bell entra al garatge on succeeix l'acció i crida: "He de passar la ITV!!".

Els Vagabunds del Dharma i l'alcalde de Castellar de N'Hug passen per allà sense ànim de lucre i molt menys sense ànim d'ofendre a ningú, i, no obstant, fugen, donat que és gratuit i tenen la tarde lliure, prenent un autobús que els duu a Andorra. Allà compren molt sucre i molt formatge "de bola". Tornant amb l'autobús confonen l'olor del formatge "de bola" amb el dels seus peus suats. Un d'ells, ves a saber quin, s'immola (en tanga) a la porta d'una àrea d'estació Medas. Els valencians que tornen de Marinadó entren a fer el café amb llet i el croissant, tot trepitjant les seves vísceres sense immutar-se.

Final de l'assuntu: cançó de Julio Iglesias amb fade out al final, però molt fade out, si us plau i sense Champagne.

* Avui, gràcies a un comentari molt instructiu i amable del Dr. Muerte, he sabut (és que sóc analfabet) que els Premis Nobel de la Pau s'entreguen a l'Oslo City Hall d'Oslo, a Noruega, i no pas a Estocolm, Suècia, com jo imaginava (presumia).

6 comentaris:

Sergi ha dit...

Jo ja voldria dir alguna cosa del post, eh, t'asseguro que voldria. Però no puc noi, no puc.

Dr. Muerte ha dit...

Jo només diré que el traductor hauria de ser de noruec, no pas de suec. Molt jaja-jiji i poc llegir els diaris.

Yeral ha dit...

Xexu, no és obligatori comentar res...

Dr. Muerte, gràcies per instruir-me en premis Nobel. Avui he après que només el premi de la Pau s'entrega a Oslo, la resta, s'entreguen a Estocolm, Suècia. Oh, què bé, ja puc fardar davant dels amics. Acostumo a llegir els diaris (no tots) però mira, se m'havia passat això. Aquesta tarda aniré a confessar-me i resaré tres paresnostres com a penitència... Ara ho canvio al post, trobo que en el context del post és un detall francament rellevant.
Per últim, diu vostè: "Hauria de ser de noruec, no pas de suec". Els països són Noruega i Suècia. Si vol dir "noruec" i "suec" la preposició "de" abans del gentilici és incorrecte. Molt llegir diaris (en castellà, anglès i noruec, suposo) i poques classes de llengua catalana. Per cert, el seu "Intereses 5% TAE" del perfil és francament graciós també. No paro de riure. Gràcies per tot, de debó.

Dr. Muerte ha dit...

traductor "de noruec", "de suec" de llengua noruega, de llengua sueca, no pas nascut o resident a aquests països. No era un gentilici.
La frase per memets que no volen entendre podria ser:

"el traductor hauria de parlar noruec, no pas parlar suec"

Ara sí? O encara he de perdre més temps en classes de llengua catalana?

Yeral ha dit...

Dr. Muerte, les meves disculpes. Sóc jo l'imbècil. El primer cop que ho vaig llegir ho vaig entendre bé però després, encès per la ràbia del seu comentari Odisfèric, em vaig confondre.

Dr. Muerte ha dit...

No es disculpi pas. La meva intenció era (és i seguirà sent) encendre el personal. És la meva tasca odisfèrica en estat pur, i aquest cap de setmana he aconseguit forces rabietes (la seva és minsa comparada amb altres) que m'han omplert de joia.
Au, a seguir!