dilluns, de febrer 11, 2008

Maleïdes situacions maleïdes (amb subtítols/traducció simultània) - Part I

1) Llavors ella, sense cap tipus de compassió ni mirament li diguè:
- Si jo t'estimo molt, però com a amic (traducció simultània: ves-te'n ja d'aquí que canses, que sí, que podem prendre un café de tant en tant però això no et dóna dret a que em donis la pallissa tirant-me tota la vaixella i creient que algún dia podràs muntar-t'ho amb mi).

2) Al seure a les taules que hi havia a la vora, i després d'haver-se besat desenfrenadament al bell mig de la pista de ball ell li diu:
- És que acabo de sortir d’una relació de parella i no estic preparat per tenir una relació (traducció simultània: d'acord, t'he menjat la boca... però potser només tinc ganes de follar amb tu aquesta nit, ho entens?? Vull que quedi clar...).

3) Ella acabava de deixar-li clar que no volia continuar amb ell, que allò seu s'havia acabat i quan ell estava a punt de marxar, emprenyat, decebut i trist, ella, amb la mà al cor li digué:
- No t’oblidaré mai (traducció simultània: tant bon punt com surtis per aquella porta, truco al Carles i me'n vaig a casa seva a menjar-me'l... senceret per mi i sense remordiments de consciència).

4) Ell, cansat d'una relació que havia fet un gir de 180º i que s'havia convertit en quelcom monòton i rutinari, va decidir tallar d'arrel i deixar-ho còrrer. Però començà la seva sentència amb un:
- Ja saps que mai ningú t’estimarà com jo... oi? (traducció simultània: t'estimo molt i no oblidaré mai el temps que hem passat junts -sobretot els 3 primers mesos- però ara marxo perquè no ho aguanto més...).

5) Després de sortir dues nits a sopar i quan ell l'acompanyava a casa, ella, en un atac de sinceritat li deixà anar:
- Em caus molt bé, ets molt simpàtic... I tan maco... (traducció simultània: no t'intentis apropar a mi de cap de les maneres, ni se t'ocurreixi llençar-te'm als llavis en un atac Fènix, per molt que et deixi que m'acompanyis a casa, eh, llest...? Que ja sé per on vas...).

6) Ell n'estava més que enamorat. Ella, després de sopar, va apropar-se i li va fer un petó a la galta. Després mirant-lo als ulls, diguè:
- Ets com un germà per mi (traducció simultània: mai farem l'amor. Mai. No se t'ocurreixi, ets el meu amic de l'ànima).

7) Quan van sortir del cine, i encara amb aquella cara de pomes agres, un "Hem de parlar…" se li va clavar en un espai intercostal esquerra... (traducció simultània: ves fent la maleta que demà marxes de casa meva al matí ben d'horeta... i aquesta nit no és que ni ens toquem, és que dorms al sofà amb una manta...).

8) Feia un temps que flirtejaven i ella estava decidida a fer-li un petó aquella nit i dir-li si volia quedar-se a dormir a casa seva. Era tard i feia fred. Ell, abans de que ella pogués obrir la boca, constatà:
- Això que tenim és molt bonic, estic molt a gust amb tu però és que ara no sé que fer amb la meva vida, quan m’aclareixi et trucaré (traducció simultània: no em tornaràs a veure mai més).

9) Es va fer un silenci brutal, incòmode, tens... I havent passat un minut, encara amb la seva mirada clavada al terra, ell li digué:
- Si ens haguéssim conegut abans... (traducció simultània: ni abans, ni després... no téns res a fer noia... passo de compromisos...).

10) "És que som tan diferents i tan semblants a la vegada" (traducció simultània: és que no et soporto...) -diguè ella-. Ell va agafar la porta i va marxar. No soportava més aquell ball de bastons.

11) Just abans d'entrar a la boca del metro de Fontana ell cridà: "Ens truquem... eh?" (traducció simultània: jo no et penso trucar, si vols truca'm tú però no t'agafaré el telèfon, ni escoltaré Mai els teus missatges, i segurament canviaré de número de mòbil aviat o faré com que se m'ha perdut o se m'ha quedat sense bateria in eternum).

Continuarà...

6 comentaris:

Boira ha dit...

jaja, molt bó!! Però per algo serà que caiem sempre en els mateixos tòpics, oi? Ja sigui per no fer mal a l'altra persona, o per falta d'imaginació. Però és molt durillo dir a algú directament segons quines coses i suposo que recorrem a la manera més fàcil, tot i la falta de sinceritat.

Unknown ha dit...

Després d'aquests escrits teus, s'ha d'anar amb peus de plom pq ràpidament ens psicoanalitzes a tots bèstia !!!!!

Maria ha dit...

Boníssim!!! I molt adient amb el meu vers!!

I és que... què és fàcil?

Una altra abraçada en vers!

lamitall ha dit...

per al·lusions escric: l'última opció és una radiografia de la meva vida, copión :P

ah! i ja he sentit l'Eli Degibri, però el jazz en mi és lent d'entrar...

Sergi ha dit...

Molt bo, Yeral, com sempre. M'ha agradat que finalment no has fet només com un atac unilateral de les dones cap a nosaltres, sinó que has fet una mica de tot, així està millor. Pel que fa a les traduccions simultànies, crec que no podien ser més encertades.

martí b ha dit...

Tiu!!!

Molt bo, tot plegat, ara ens has d'explicar quantes d'aquestes són personals...

Abrazos a chorrones