dimarts, d’abril 08, 2008

Morgens und abends zu lesen / Per llegir al matí i a la nit

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.

Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.

Bertold Brecht

El meu amor
m'ha dit que
em necessita.

És per això
que cuido de mi,
em fixo on trepitjo
i temo que una gota de pluja
em pugui matar.

Traducció lamentable "alemany-català": Yeral

Perquè l'Ivan hagi de tèmer, un dia d'aquests, que una gota de pluja el pugui matar...

I perquè alpanpan i alvinovino.

Perquè "no es lo mismo tubérculo, que ver tu culo".

I/o perquè "no es lo mismo la calle Balmes, que val més que te calles".

Acudit/anècdota/comentari "sembrau" de l'Ameba: Cual es la diferencia entre follar y hacer el amor? Que el segundo se hace asín despacico, y con música de Barry White.

Barry White? Parfavó...

(...) Und dann und wann ein weißer Elefant - que diria Rilke.

17 comentaris:

XeXu ha dit...

Ara del poema no sabria què dir-ne, perquè és com maco, però dubto que sigui benintencionat, tendeix a l'egocentrisme, o és que jo el miro amb mals ulls.

fonamental ha dit...

A mi el poema m'agrada... Barry White menys, però en Barry i la seva veu cazallera i avellutada és una icona de l'amoooool!!!

Yeral ha dit...

Xexu, jo l'entenc ben al contrari: el fet de què temi que una gota el pugui ferir (o matar) és justament perquè SAP DEL CERT que aquell/a a qui estima el correspon... No la vol fer patir.

Jeje... Icona de l'amor, en Barry White??? Home, fonamental, no et passis...

Tirai ha dit...

Passa't per casa i mira't el post del diumenge (només n'hi ha un de diumenge, però n'hi ha tres més després :-S)
Ho sento és inevitable quan penso amb Barry White penso en aquell advocat d'Ally McBeal que estava enamorat d'ella. Com es deia? D'acord, ella era patètica, però l'actor aquest era bo! No sé què més opinar-ne, no l'escolto, simplement.

proudemax ha dit...

Das Übersetzung ist nicht so schlecht, lieber Yeral... Die einzige Sache, dass mir nicht gefällt, ist die erste Satz. Trotzdem, ist es ein sehr schönes Gedicht, oder?

Die "Worterspielen" sind auch sehr lustig!!

Er Savi ha dit...

Que be que sona la poesia en alemany...fa esfereir

Jo em se un acudit en alemany però te l'explico en espanyol que se'm dona millor:

Diu que entra uno en una farmacia...uno que era David el Gnomo y diu:
-"Hola muy buenas tardes, tienen condones?"

Y el farmaceutico muy atento le pregunta:
-"Si claro David el Gnomo. ¿Que los quiere Control?"

(David)- "NO NO NO SIN TROL SIN TROL!!!!!!!!!"

Ja te'l sabies malait però me la porta ben fluixa, te'l regalo!!! A veure si només regala´ràs tu aquí!!!

Petons d'aquells que descargolen les bisagres per tu.

Helena ha dit...

Ei bonic!!!

Ara sí que m'has impressionat amb això de traduir de l'alemany..

no pararàs mai de ser més crack? hi ha d'haver un moment de prou, no? a més a més el senyor brecht, que m'encanta..

bé, tu m'encantes més. ja saps que per aquí ja fas falta.
t'estima, la teva cosina, sempre.

Zincpiritione ha dit...

Uau!
Precisament Brecht.
Precisament avui.
És bembé que la vida és un putubucle...

maria ha dit...

Ole!!! Aquí traduint Brecht!!! Clar que sí!!

Si passes pel Culturetes, veuràs que hi tens un missatge!!

Abraçu!!

maria ha dit...

perquè... per enviar-te un mail... on ho hauria de fer?

;)

l'altre ha dit...

Preciós, preciós el poema. I jo també l'entenc com tu, Yeral! La "solidaritat" (i perdoneu-me la paraulota) que expressa la segona estrofa de cara a l'amor és brutal!

lamitall ha dit...

i llavors dius que no saps alemany. bandarra!

l'altre ha dit...

Li he enviat a la meva amiga L. i m'ha contestat això, Yeral (he pensat que t'agradaria llegir-ho):


Jo no sé català correctament ni poesia (molt menys alemany), però està força ben traduit. Literalment seria

Aquell a qui jo estimo
m'ha dit
que em necessita.

Per això
Prenc cura de mi
Miro bé el meu camí i
temo de cada gota de pluja
que pugui matar-me


m'ha agradat molt. Pren cura de tu, mira el teu camí atentament, tem totes les gotes que puguin matar-te.

abraçada,

L.

Somiatrufes ha dit...

Bravo Yeral! A veure si encara faràs calerons com a traductor.
Jo el poema també l'entenc com tu, tot i que estic segur que hi ha un puntet d'ironia.

Ara, el novamás seria que pengessis el poema en alemany recitat per tu mateix... O tu o alguna de les amigues alemanyes que tens per aquí ;)

Yeral ha dit...

Proudemax, no et passis que l'alemany l'entenc força però si parlar-lo em costa, escriure'l ja no et dic... Tot el dia que parlo en anglès al laboratori, així que d'alemany poc. I tots els amics/gues alemanys que conec parlen castellà. Així no hi ha qui practiqui! (el cert és que no m'hi he posat mai seriosament).

Er savi, tas pasau... Sin trol, sin trol... Jejeje...

Helena, que me'l sabia de memoria d'haver-lo llegit, dona, que se us ha de dir tot... T'estimo cosina.

Zinc, és bembé que a vegades... sembla que estigui escrit.

Maria, te n'envio un, de mail, així téns el meu. Però és cert que l'hauria de posar a la pàgina per les possibles reclamacions i queixes, no?

L'altre, "tú si que sabes".

Lamitall, et dic el mateix que a l'Helena: que me'l sabia de memoria (i així ha sortit...). Si voleu la traducció bona llegiu l'últim comentari de l'altre ;)

Gràcies, l'altre. Again.

Somiatrufes, la ironia, per suposat que hi és! I més parlant de Brecht... Escolta, m'ho plantejaré això de recitar en alemany, m'ho plantejaré. Ja et dic ara però, que pot ser lamentable...

Abraçà per toooots!

Gemma ha dit...

Jo tambe en se de poesia, perque no es el mateix "un metro de encaje negro, que un negro te la encaje un metro" ni tampoc vindria a ser el mateix "la iglesia de la Virgen del Ninyo de la Cabeza, que la virgen! que cabeza tiene el ninyo que parece una iglesia!"

Salut!

proudemax ha dit...

Així que també rondes per un laboratori com jo, sehr interessant!